La interpretación lingüística es la decodificación del significado entendido en la comunicación entre usuarios de diversos idiomas. Esta interpretación puede ser principalmente de los siguientes modos:

Interpretación Simultánea

El intérprete escucha a una persona hablar en su lengua madre y traduce de manera simultánea para transmitir el mensaje a otra persona del idioma de destino. Este tipo de interpretación requiere cercanía estrecha entre el orador y el intérprete, es ampliamente usada en las conferencias.

Interpretación Consecutiva

El intérprete permite a la persona que está hablando en su idioma completar una frase, un mensaje o la totalidad de este, y al término de esta fase se traduce el mensaje al idioma de destino. En este tipo de interpretación es fundamental la especialización en la escritura rápida y/o taquigrafía para anotar las partes esenciales del mensaje a traducir. Se trata de una modalidad operativa muy útil, por ejemplo, en un tribunal, en una entrevista, en una presentación de negocios o en una pequeña reunión, donde no hay disponibilidad de auriculares o de instrumentos clásicos utilizados en la traducción simultánea.

«Relay» Interpretation

Es utilizada cuando el mensaje de origen debe ser interpretado en más de un idioma de destino. Por ejemplo, un mensaje de origen chino para diversos intérpretes de diferentes idiomas; o también traducido al inglés para luego ser traducido por otros traductores en sus respectivos idiomas.

Interpretación de Negociación

En la interpretación de negociación (professional escorting) un intérprete acompaña a una persona o a una delegación en un viaje de negocios y transmite lo que se dice entre dos o más personas participantes en la negociación.

¡Compartir es demostrar interés.
Comparte esta página con todo el mundo!