Linguistic interpretation is the decoding of the intended meaning between users speaking different languages. This interpretation can be made in the following main ways:
Where the interpreter listens to a speaker, talking in his/her native language and rapidly translates, simultaneously; to make sense of the message to another speaker of the target language. This type of interpretation requires the interpreter to stay physically close to the speaking person.
The interpreter allows the person who is speaking his mother tongue to complete his sentence while he writes on paper. When the speaker finishes his phrase then the interpreter translates the message into the target language. With this type of translation it is essential for the interpreter to be specialised in fast writing and/or shorthand to write down the essential parts of the message to be translated. This is a very useful operational mode, for example, in courts, interviews, business presentations and small meetings where they are not headphones available or other devices used.
This methodology is used when the original message should be interpreted and made in more than one language. For example, a Chinese message is translated by different interpreters of different languages. Or it can be translated into English first (or French etc), and subsequently translated by other translators into their languages.
An interpreter accompanies a person or a delegation on a business trip and transmits what is being said between two or more people participating in negotiations. Another option is to provide an interpreter right “in the field”.